Traduction en technologies financières pour les francophones canadiens L’expression « technologies financières » recouvre les applications et les logiciels qui permettent aux particuliers ou aux entreprises d’accéder à leurs finances et de les gérer de manière numérique. Le succès d’une application comme Venmo repose en grande partie […] (Lire la suite...)
18 octobre 2023
Résumé Notre client est une entreprise canadienne spécialisée en prestation de services financiers partout au pays. Son équipe de direction a dû rédiger et mettre en place une politique d’entreprise cadrant avec une nouvelle réglementation provinciale en matière de transparence salariale. Et cette politique devait […] (Lire la suite...)
21 juin 2023
Comment optimiser votre partenariat avec votre gestionnaire de projets de traduction Chez Scriptis, nos gestionnaires de projets (affectueusement appelés GP) ne chôment pas. En tant qu’intermédiaires entre le client et l’équipe de traduction, les GP consacrent leur temps à : Lorsque nous leur avons demandé en […] (Lire la suite...)
11 mai 2021
Combien de temps faut-il pour traduire ça? Ça dépend! Quand un client soumet un projet pour traduction, nous lui demandons toujours pour quand il en a besoin. Parfois, le client répond « dès que possible ». Réponse qui transmet bien le caractère urgent de sa demande, mais […] (Lire la suite...)
30 mai 2023
Résumé Un client nous a demandé de lui fournir des services de rédaction et de traduction de mots-clés en seize langues : danois, néerlandais, anglais britannique, finnois, français européen, allemand, italien, japonais, norvégien, polonais, portugais brésilien, russe, espagnol européen, espagnol mexicain, suédois et turc. Ce contrat […] (Lire la suite...)





