Blogue

14 décembre 2020

L’éditique multilingue : processus et procédures

L’éditique multilingue : processus et procédures Après la traduction de médias imprimés ou numériques comme des brochures, des catalogues, des publicités ou des affiches, il faut habituellement recourir à des services d’éditique multilingue. D’une langue à l’autre, l’aspect et la disposition de votre mise en page […] (Lire la suite...)

14 décembre 2020

Le référencement naturel international en 10 étapes

Le référencement naturel international en 10 étapes Un bon référencement naturel est une clé de la croissance des ventes. La gestion d’un programme de référencement naturel peut toutefois s’avérer difficile. Si vous envisagez de traduire votre site Web pour un marché bilingue ou étranger, le […] (Lire la suite...)

2 décembre 2020

Qu’est-ce que la transcréation?

Qu’est-ce que la transcréation? Un bon texte publicitaire ne se crée pas du jour au lendemain. Il faut, à maintes reprises, tester le concept, réécrire, tester auprès du public. La tâche est encore plus colossale quand le contenu doit être présenté dans plusieurs langues. Dans […] (Lire la suite...)

3 novembre 2020

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels Bienvenue dans le marché mondial! Pour se tailler une place à l’étranger, il faut savoir rejoindre son public. Tout logiciel doit donc être traduit et localisé dans la langue des utilisateurs. Mais parmi les milliers de fournisseurs […] (Lire la suite...)

3 novembre 2020

Étude de cas : Traductions volumineuses en commerce de détail et en commerce électronique

Résumé En vertu des lois canadiennes, les commerces de détail sont tenus d’offrir aux consommateurs un affichage en français et en anglais. Bien souvent, les entreprises qui exercent leurs activités au Canada doivent également faire traduire leurs communications générales. Un grand détaillant cherchant à réduire […] (Lire la suite...)