Résumé Une organisation internationale de médecins spécialistes a chargé Scriptis d’effectuer le sous-titrage multilingue de vidéos d’information destinées aux patients. Cette organisation contribue à la prestation de soins de qualité en offrant à ses médecins membres des mécanismes de formation, de certification et d’accréditation en […] (Lire la suite...)
8 mars 2021
La traduction professionnelle de vidéos : qu’est-ce que ça exige? Parfois, la vidéo est le meilleur moyen d’atteindre un auditoire. Les multinationales doivent généralement recourir à des services de traduction multimédia pour leurs vidéos de formation, modules d’apprentissage en ligne, démonstrations de produits, études de marché […] (Lire la suite...)
15 février 2021
Résumé Notre client, une firme de génie-conseil, offre des solutions intégrées et durables dans le domaine de la restauration de l’environnement, du réaménagement de sites ainsi que de la conception et de la construction de nouveaux bâtiments. Il a retenu les services de traduction technique […] (Lire la suite...)
15 février 2021
L’éditique multilingue et ses multiples facettes Après la traduction d’un dépliant ou d’un catalogue, il faut en adapter la mise en page afin de tenir compte des particularités de la langue cible. En quoi la mise en page d’un document traduit est-elle si difficile? L’éditique […] (Lire la suite...)
11 mai 2021
Traduction juridique pour les différends internationaux Les accords commerciaux internationaux peuvent être très rentables, mais ils peuvent aussi déclencher des différends nécessitant un arbitrage international ou des litiges. Certaines firmes spécialisées en droit international peuvent employer des professionnels bilingues. Toutefois, le règlement des différends internationaux […] (Lire la suite...)





