Blogue

8 mars 2021

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et […] (Lire la suite...)

30 octobre 2020

Pratiques exemplaires en localisation de logiciels

Pratiques exemplaires en localisation de logiciels Si vous comptez mettre en marché vos logiciels à l’étranger, les étapes de traduction et de localisation sont incontournables. À première vue, le processus de localisation peut ressembler à une « boîte noire ». Explorons-en le contenu afin de comprendre les […] (Lire la suite...)

8 février 2021

Pratiques exemplaires pour la création de formations en ligne multilingues

Pratiques exemplaires pour la création de formations en ligne multilingues Les gens qui apprennent des notions dans une langue seconde se figurent souvent qu’elles comprennent tout parfaitement, alors que ce n’est pas le cas. D’où l’importance de la traduction et de la localisation. Adoptez ces […] (Lire la suite...)

15 février 2021

Localisation et traduction des mots-clés aux fins de référencement international

Localisation et traduction des mots-clés aux fins de référencement international Si vous traduisez votre site web pour favoriser la croissance de votre entreprise sur le marché mondial, pensez d’emblée à l’optimisation de la recherche. Le référencement naturel consiste, entre autres choses, à adapter le contenu […] (Lire la suite...)

23 décembre 2020

Qu’est-ce que la pseudo-traduction?

Qu’est-ce que la pseudo-traduction? Si un employé de Scriptis vous dit que nous réalisons une pseudo-traduction du contenu de votre texte, ne vous inquiétez pas. Ça ne veut pas dire que nous ne savons pas ce que nous faisons. La pseudo-traduction est une opération qui […] (Lire la suite...)