Blogue

23 décembre 2020

La traduction d’interface personne-machine : un triple défi

La traduction d’interface personne-machine : un triple défi Nos clients du secteur automobile et fabrication ont souvent besoin de traduction d’interface personne-machine. Or, cette tâche n’est pas aussi simple qu’il paraît. Dans ce genre de projets, une bonne communication entre le client, le gestionnaire de […] (Lire la suite...)

14 décembre 2020

L’ABC du guide de style

L’ABC du guide de style Comment assurer l’uniformité de son image de marque dans l’ensemble des traductions destinées au marché mondial? Si la plupart des entreprises comprennent la valeur d’un guide de style consacré à leur contenu en français, peu voient l’importance d’en avoir un […] (Lire la suite...)

14 décembre 2020

L’éditique multilingue : processus et procédures

L’éditique multilingue : processus et procédures Après la traduction de médias imprimés ou numériques comme des brochures, des catalogues, des publicités ou des affiches, il faut habituellement recourir à des services d’éditique multilingue. D’une langue à l’autre, l’aspect et la disposition de votre mise en page […] (Lire la suite...)

14 décembre 2020

Que sont les outils de TAO et comment en tirer parti?

Que sont les outils de TAO et comment en tirer parti? Que sont les outils de TAO? Presque tous les traducteurs professionnels utilisent des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur). Mais il ne faut pas confondre ces outils avec les moteurs de traduction automatique. […] (Lire la suite...)

2 décembre 2020

Qu’est-ce que la transcréation?

Qu’est-ce que la transcréation? Un bon texte publicitaire ne se crée pas du jour au lendemain. Il faut, à maintes reprises, tester le concept, réécrire, tester auprès du public. La tâche est encore plus colossale quand le contenu doit être présenté dans plusieurs langues. Dans […] (Lire la suite...)