Blogue

15 février 2021

L’éditique multilingue et ses multiples facettes

L’éditique multilingue et ses multiples facettes Après la traduction d’un dépliant ou d’un catalogue, il faut en adapter la mise en page afin de tenir compte des particularités de la langue cible. En quoi la mise en page d’un document traduit est-elle si difficile? L’éditique […] (Lire la suite...)

8 février 2021

La traduction marketing ou la transcréation

La traduction marketing ou la transcréation La traduction marketing, c’est bien plus que de la simple traduction. Vous rédigez soigneusement votre message afin qu’il véhicule la personnalité de votre marque et interpelle votre public sur le plan émotionnel. Pour toucher à la fois le cœur et […] (Lire la suite...)

22 février 2021

Étude de cas : Traduction de guides à l’intention des patients

Résumé Notre client, un organisme à but non lucratif offrant de la documentation fiable sur le cancer du sein ainsi qu’un cadre de soutien, a fait appel à Scriptis pour effectuer la traduction de guides à l’intention des patients. Il devait localiser un guide destiné […] (Lire la suite...)

8 mars 2021

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et […] (Lire la suite...)

30 octobre 2020

Pratiques exemplaires en localisation de logiciels

Pratiques exemplaires en localisation de logiciels Si vous comptez mettre en marché vos logiciels à l’étranger, les étapes de traduction et de localisation sont incontournables. À première vue, le processus de localisation peut ressembler à une « boîte noire ». Explorons-en le contenu afin de comprendre les […] (Lire la suite...)