Blogue

23 novembre 2020

La relecture locale d’une traduction en trois étapes simples

La relecture locale d’une traduction en trois étapes simples Il est très judicieux de faire faire la relecture locale d’une traduction lorsque le texte s’adresse à un lectorat spécialisé ou concerne une industrie de pointe. Même le plus aguerri des traducteurs professionnels ne peut tout […] (Lire la suite...)

22 février 2021

Étude de cas : Traduction de guides à l’intention des patients

Résumé Notre client, un organisme à but non lucratif offrant de la documentation fiable sur le cancer du sein ainsi qu’un cadre de soutien, a fait appel à Scriptis pour effectuer la traduction de guides à l’intention des patients. Il devait localiser un guide destiné […] (Lire la suite...)

3 novembre 2020

Pratiques exemplaires en traduction d’applications mobiles

Pratiques exemplaires en traduction d’applications mobiles La traduction d’applications mobiles donne accès à de nouveaux débouchés sur le marché. Si vous n’y connaissez pas grand-chose, vous vous demanderez probablement comment faire. Voici les pratiques exemplaires à adopter pour arriver à vos fins. Préparez-vous tôt Vous […] (Lire la suite...)

8 mars 2021

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues

Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et […] (Lire la suite...)

30 octobre 2020

Pratiques exemplaires en localisation de logiciels

Pratiques exemplaires en localisation de logiciels Si vous comptez mettre en marché vos logiciels à l’étranger, les étapes de traduction et de localisation sont incontournables. À première vue, le processus de localisation peut ressembler à une « boîte noire ». Explorons-en le contenu afin de comprendre les […] (Lire la suite...)