La relecture locale d’une traduction en trois étapes simples Il est très judicieux de faire faire la relecture locale d’une traduction lorsque le texte s’adresse à un lectorat spécialisé ou concerne une industrie de pointe. Même le plus aguerri des traducteurs professionnels ne peut tout […] (Lire la suite...)
23 novembre 2020
22 février 2021
Résumé Notre client, un organisme à but non lucratif offrant de la documentation fiable sur le cancer du sein ainsi qu’un cadre de soutien, a fait appel à Scriptis pour effectuer la traduction de guides à l’intention des patients. Il devait localiser un guide destiné […] (Lire la suite...)
3 novembre 2020
Pratiques exemplaires en traduction d’applications mobiles La traduction d’applications mobiles donne accès à de nouveaux débouchés sur le marché. Si vous n’y connaissez pas grand-chose, vous vous demanderez probablement comment faire. Voici les pratiques exemplaires à adopter pour arriver à vos fins. Préparez-vous tôt Vous […] (Lire la suite...)
8 mars 2021
Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et […] (Lire la suite...)
30 octobre 2020
Pratiques exemplaires en localisation de logiciels Si vous comptez mettre en marché vos logiciels à l’étranger, les étapes de traduction et de localisation sont incontournables. À première vue, le processus de localisation peut ressembler à une « boîte noire ». Explorons-en le contenu afin de comprendre les […] (Lire la suite...)