Blogue

23 novembre 2020

Quatre méthodes À ÉVITER en traduction commerciale

Quatre méthodes À ÉVITER en traduction commerciale Les organisations adoptent différentes approches pour s’occuper de leur traduction commerciale. Certaines peuvent convenir quand le besoin n’est pas énorme ni fréquent. Notre expérience nous a toutefois appris que quatre méthodes deviennent à la longue des boulets au […] (Lire la suite...)

1 septembre 2020

Qu’est-ce que la localisation?

Qu’est-ce que la localisation? Le coût d’un projet de traduction de documents varie selon trois facteurs : la combinaison de langues (certaines coûtent plus cher que d’autres), la taille des documents (souvent calculée en nombre de mots) et l’objet des documents, c’est-à-dire le domaine de spécialité […] (Lire la suite...)

22 septembre 2020

La traduction multilingue de narrations vidéo

La traduction multilingue de narrations vidéo Nous y voici : vous avez préparé une vidéo qui présente votre entreprise ou votre produit, lance une campagne publicitaire, ou encore s’intègre dans un programme de formation du personnel. Cette vidéo comprend des voix hors champ ou incarnées. Maintenant, […] (Lire la suite...)

23 novembre 2020

La localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline : points à vérifier

La localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline : points à vérifier Lorsqu’un nouveau client doit faire faire la localisation et la traduction de contenu Articulate Storyline, nous lui posons les questions ci-dessous pour guider le processus de traduction. Nous faisons également des suggestions pour […] (Lire la suite...)

2 septembre 2020

La traduction automatique : quand faut-il s’en servir?

La traduction automatique : quand faut-il s’en servir? Au cours des dernières années, la traduction automatique (TA) a beaucoup contribué à augmenter l’efficacité et à réduire le coût des processus de traduction. Un tel essor a aussi fait ressortir le rôle crucial que jouent les traductrices […] (Lire la suite...)