Blogue

26 juin 2020

Voici Traductions Scriptis et son comité de direction, en anglais et en français

Voici Traductions Scriptis et quelques-uns de ses professionnels qui en forgent la culture. Les scénarios en anglais et en français ont été rédigés en parallèle dans l’optique d’une vision commune, mais adaptée aux particularités idiomatiques des deux langues. Un traitement que, dans notre industrie, certains appellent adaptation ou transcréation. (Lire la suite...)

13 avril 2021

Choisir un cabinet de traduction : faut-il faire passer un test?

Choisir un cabinet de traduction : faut-il faire passer un test? Si vous êtes à la recherche du cabinet de traduction idéal, plusieurs facteurs doivent être pris en considération. Évidemment, la qualité est très importante. Elle ne devrait toutefois pas être le seul élément qui guide […] (Lire la suite...)

24 janvier 2021

Étude de cas : Traduction et éditique multilingues en assurance

Résumé Les assureurs doivent veiller à ce que les participants des régimes comprennent bien la documentation, au Canada en vertu de la Loi sur les langues officielles et aux États-Unis selon l’Affordable Care Act de 2010. Depuis plus de 15 ans, Scriptis traduit la documentation des […] (Lire la suite...)

8 juin 2020

Traductions Scriptis acquiert MTM LinguaSoft, cabinet de traduction américain

L’entreprise entre de plain-pied aux États-Unis tout en enrichissant son offre de services de localisation. Laval, Canada et Philadelphie, États-Unis, le 8 juin 2020. ­- Scriptis, cabinet canadien de services de traduction certifié ISO 17100 et CAN/CGSB-131.10, annonce aujourd’hui qu’elle a conclu l’acquisition de MTM LinguaSoft, une société […] (Lire la suite...)

14 mai 2020

Étude de cas : Traduction technique à grand volume

Résumé Pour faire approuver ses produits sur un marché étranger fortement réglementé, un équipementier d’envergure mondiale devait rapidement faire traduire ses guides d’utilisation et ses consignes de sécurité, soit un grand ensemble de textes techniques. Le défi Agilité. C’était le mot d’ordre en gestion de […] (Lire la suite...)