La traduction des termes techniques : élaboration d’un glossaire multilingue Lorsqu’un client nous confie une traduction technique, la première étape recommandée est la traduction des termes techniques, suivie de l’élaboration d’un glossaire multilingue pour orienter le processus de traduction. La plupart des industries ont leur propre […] (Lire la suite...)
23 novembre 2020
La relecture locale d’une traduction en trois étapes simples Il est très judicieux de faire faire la relecture locale d’une traduction lorsque le texte s’adresse à un lectorat spécialisé ou concerne une industrie de pointe. Même le plus aguerri des traducteurs professionnels ne peut tout […] (Lire la suite...)
22 février 2021
Résumé Notre client, un organisme à but non lucratif offrant de la documentation fiable sur le cancer du sein ainsi qu’un cadre de soutien, a fait appel à Scriptis pour effectuer la traduction de guides à l’intention des patients. Il devait localiser un guide destiné […] (Lire la suite...)
3 novembre 2020
Pratiques exemplaires en traduction d’applications mobiles La traduction d’applications mobiles donne accès à de nouveaux débouchés sur le marché. Si vous n’y connaissez pas grand-chose, vous vous demanderez probablement comment faire. Voici les pratiques exemplaires à adopter pour arriver à vos fins. Préparez-vous tôt Vous […] (Lire la suite...)
8 mars 2021
Un partenaire de services de traduction pour vos projets multilingues Alors que d’autres se qualifient souvent d’« agences de traduction » ou de « fournisseurs de services langagiers », Scriptis se présente plutôt comme un « partenaire de services de traduction », un choix à l’image de sa culture d’entreprise et […] (Lire la suite...)





