Que sont les fichiers en format natif et pourquoi les traducteurs en ont-ils besoin? À Scriptis, nous traduisons toutes sortes de contenus. Cependant, tous les types de fichiers ne sont pas adaptés à notre processus de traduction. Lorsqu’un nouveau client nous envoie des documents sources […] (Lire la suite...)
27 novembre 2023
8 mai 2023
Cinq questions à poser à votre prestataire de services de traduction anglais-français Si votre organisation exerce des activités au Québec, que ce soit en tant que vendeur/distributeur ou en tant qu’employeur, vous trouverez de nombreuses entreprises offrant des services de traduction de l’anglais vers le […] (Lire la suite...)
11 mai 2021
Combien de temps faut-il pour traduire ça? Ça dépend! Quand un client soumet un projet pour traduction, nous lui demandons toujours pour quand il en a besoin. Parfois, le client répond « dès que possible ». Réponse qui transmet bien le caractère urgent de sa demande, mais […] (Lire la suite...)
18 octobre 2023
Résumé Notre client est une entreprise canadienne spécialisée en prestation de services financiers partout au pays. Son équipe de direction a dû rédiger et mettre en place une politique d’entreprise cadrant avec une nouvelle réglementation provinciale en matière de transparence salariale. Et cette politique devait […] (Lire la suite...)
21 juin 2023
Comment optimiser votre partenariat avec votre gestionnaire de projets de traduction Chez Scriptis, nos gestionnaires de projets (affectueusement appelés GP) ne chôment pas. En tant qu’intermédiaires entre le client et l’équipe de traduction, les GP consacrent leur temps à : Lorsque nous leur avons demandé en […] (Lire la suite...)