Blogue

3 novembre 2020

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels

Comment choisir son partenaire de localisation de logiciels Bienvenue dans le marché mondial! Pour se tailler une place à l’étranger, il faut savoir rejoindre son public. Tout logiciel doit donc être traduit et localisé dans la langue des utilisateurs. Mais parmi les milliers de fournisseurs […] (Lire la suite...)

15 octobre 2020

Qu’est-ce que la rétrotraduction?

Qu’est-ce que la rétrotraduction? À l’occasion, certaines entreprises demandent à leur cabinet de traduction de procéder à une validation supplémentaire : la rétrotraduction. Cette étape consiste à retraduire un document déjà traduit vers sa langue d’origine. Il s’agit alors de déceler, dans des textes techniques, médicaux […] (Lire la suite...)

26 juin 2020

Voici Traductions Scriptis et son comité de direction, en anglais et en français

Voici Traductions Scriptis et quelques-uns de ses professionnels qui en forgent la culture. Les scénarios en anglais et en français ont été rédigés en parallèle dans l’optique d’une vision commune, mais adaptée aux particularités idiomatiques des deux langues. Un traitement que, dans notre industrie, certains appellent adaptation ou transcréation. (Lire la suite...)

13 avril 2021

Choisir un cabinet de traduction : faut-il faire passer un test?

Choisir un cabinet de traduction : faut-il faire passer un test? Si vous êtes à la recherche du cabinet de traduction idéal, plusieurs facteurs doivent être pris en considération. Évidemment, la qualité est très importante. Elle ne devrait toutefois pas être le seul élément qui guide […] (Lire la suite...)

24 janvier 2021

Étude de cas : Traduction et éditique multilingues en assurance

Résumé Les assureurs doivent veiller à ce que les participants des régimes comprennent bien la documentation, au Canada en vertu de la Loi sur les langues officielles et aux États-Unis selon l’Affordable Care Act de 2010. Depuis plus de 15 ans, Scriptis traduit la documentation des […] (Lire la suite...)