Résumé Notre client, Hoopis Performance Network, propose des solutions d’apprentissage aux professionnels de la finance. Sa plateforme web novatrice offre des ressources de perfectionnement professionnel au personnel de grandes institutions financières au Canada et aux États-Unis. Avant de faire appel à Scriptis, le client avait […] (Lire la suite...)
20 septembre 2021
8 février 2021
Dix mythes à propos de la qualité d’une traduction Nataly Kelly, coauteure du livre Found in Translation, a écrit un article bien connu dans le monde de la localisation : « Ten Common Myths about Translation Quality ». L’autrice y décrit 10 pratiques couramment utilisées par les clients inexpérimentés pour […] (Lire la suite...)
20 septembre 2021
Résumé Notre client s’est adressé à Scriptis pour faire traduire son logiciel destiné aux professionnels de la finance et de l’assurance. Ce logiciel vise à simplifier le travail des conseillers financiers, des agents généraux de gestion et des assureurs en centralisant les données de conformité. […] (Lire la suite...)
8 février 2021
Quatre façons de réduire les coûts de traduction La traduction professionnelle coûte cher, mais ce n’est rien comparativement au redressement d’un texte mal traduit. Voici quatre façons de réduire les coûts de traduction sans compromettre la qualité de votre contenu multilingue : Centraliser Au sein de […] (Lire la suite...)
24 décembre 2020
Résumé Une organisation internationale de médecins spécialistes a chargé Scriptis d’effectuer le sous-titrage multilingue de vidéos d’information destinées aux patients. Cette organisation contribue à la prestation de soins de qualité en offrant à ses médecins membres des mécanismes de formation, de certification et d’accréditation en […] (Lire la suite...)




