Blog

December 24, 2020

Best practices for multilingual e-learning

Best practices for multilingual e-learning When people learn something in their second language, regardless of fluency, they often think they understand more of the content than they actually do.  Translation and localization are essential.  Follow these best practices to create localization-friendly source modules for multilingual […] (Read more...)

December 24, 2020

Marketing translation: the transcreation process

Marketing translation: the transcreation process Marketing translation demands more than simple translation. You’ve carefully crafted your message to convey your brand personality and appeal to your audience at an emotional level. To reach hearts as well as minds, you use familiar words and symbols to excite, […] (Read more...)

December 24, 2020

Keyword translation and localization for international SEO

Keyword translation and localization for international SEO When you translate your website to serve an expanding global market, keep search optimization in mind from the very start. Search engine optimization (SEO) includes adapting the content and meta-data to match buyers’ search strategies and search engines’ requirements. […] (Read more...)

December 23, 2020

What is pseudo-translation?

What is pseudo-translation? If someone at Scriptis tells you they are running a pseudo-translation on your content, don’t worry. It doesn’t mean that we’re off our game. Pseudo-translation allows us to spot potential problems in the layout or display of your translated document, website, or […] (Read more...)

December 23, 2020

The business case for e-learning translation

The business case for e-learning translation The business case for e-learning is well-established, but what about the business case for e-learning translation? How can you assess the ROI of translating and localizing e-learning for foreign-language audiences? First, let’s look briefly at the factors for analyzing the […] (Read more...)